宵森人
慈しむことも 厭わしむことも できないのなら
きっと 太古に植物だったのでしょう
君から逃げ出した 此の森で
震えるように眠れる僕は
琥珀へ溶ける夢を視(み)る
++++++++++++++++++++++++
以下转自:http://www.blogbus.com/benjaminchong-logs/220553365.html
宵森人
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest'alma amante
Qualche pace al suo dolore.
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo...
....aver dal cielo....
Vieni, o mio, mio diletto...
lice... dal cielo... dal cielo... dal cielo...
Or ch'io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
chi vi mai più scordar,
or che di tutti i beni adorni al mio core
Or ch'io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
Esser pianta, esser foglia, essere stelo
e nell'angoscia dell'ardor
così largo ristoro aver dal cielo!
————————————————————
ii.歌词意象(来自BK)及翻译(《》中为BK标注假名)
————————————————————
宵森人
慈しむことも 厭わしむことも できないのなら
きっと 太古に植物だったのでしょう
君から逃げ出した 此の森で
震えるように眠れる僕は
琥珀へ熔ける夢を視《み》る
【若君如太古草木,无情无义
遂遁入林中,簌簌而眠,因见梦如琥珀】
————————————————————
iii.歌词翻译
————————————————————
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest'alma amante
Qualche pace al suo dolore.
【绿树怡人,草木成荫
你是我心灵的港湾啊
我那可怜的灵魂现在
向你祈求愈痛的安宁】
【注:《Selve Amiche, Ombrose Piante》(绿树怡人,草木成荫),作者不明】
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo...
【绿树怡人,草木成荫
心灵的港湾啊】
...aver dal cielo....
【…上天赐予的安宁啊…】
Vieni, o mio, mio diletto...
【来啊,来啊,我可爱的人…】
Luce... dal cielo... dal cielo... dal cielo...
【光芒…从天而降…从天而降…】
Or ch'io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
Chi vi mai più scordar,
Or che di tutti i beni adorni al mio core.
【注:《Or ch'io non sento più》,作者不明】
【我已不再感受到你的呼吸
我因而不再追求安睡而去
而你终有一天会被人忘却
你因而用祝福打点我的心】
Or ch'io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
【我已不再感受到你的呼吸
我因而不再追求安睡而去】
Esser pianta, esser foglia, essere stelo
E nell'angoscia dell'ardor
Così largo ristoro aver dal cielo!
【注:《Pioggia》(雨),作者Vittoria Aganoor Pompilj (1855-1910)】
【若我为草,若我为叶
我当然会饱受阳光之痛苦
也会收到上天赐予的安宁】
- 专辑:緑の森で眠ル鳥
- 歌手:志方あきこ
- 歌曲:宵森人