采样取自电影《Dead Poets Society》(死亡诗社)当中Captain Keating与学生之间的一段经典对话:
Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a-flying...and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.
花开堪折直需折,时光易逝,今日轻绽浅笑的花朵,明日便将凋零。
Thank you, Mr. Pitts.
谢谢你,皮兹先生
Gather ye rosebuds while ye may.
花开堪折直需折
The Latin term for that sentiment is carpe diem.
与此同义的拉丁文是
Now who knows what that means?
谁知道这句话的意思?
Carpe diem. That\'s seize the day.
意即“及时行乐”
- Very good, Mr.-- - Meeks.
很好,你是… 米克
Meeks. Another unusual name.
米克,另一个不寻常的名字
Seize the day.
及时行乐
Gather ye rosebuds while ye may.
花开堪折直需折
- Why does the writer use these lines? - Because he\'s in a hurry.
作者为何如是说?因为他很急切
No! Ding! Thank you for playing anyway.
不对,但仍然谢谢你的回答
Because we are food for worms, lads.
因为我们都是凡人,孩子们
Powered by M 小姐
- 专辑:don't despair
- 歌手:Drawing The Endless Shore
- 歌曲:tomorrow we'll be dying