君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛,会须一饮三百杯,三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停,与君歌一曲。与君歌一曲,为我侧耳听。(濮存昕朗诵:钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。)五花马,千金裘,呼儿将出换美酒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁,与尔同销万古愁,与尔同销万古愁。与尔同销万古愁,万古愁。
北大教授,翻译家许渊冲翻译
For the Moment, Drinking Wine
Li Bai
Don't you see the Yellow River's waters descend from Heaven,
Rushing seaward, never to return?
Or the gray locks mourned in lofty chambers' mirrors bright.
Their dawn of silken jet, and dusk of snow?
Happiness is to be savored at the full.
The golden chalice must not face the moon untouched.
Heaven born, my talents will find a place.
A fortune spent in gold will come back again.
So roast the goats and kill the cattle,
And down three hundred cupfuls in a single breath,
For the moment's pleasure.
Cen, dear Sir, and Brother Dan Qiu-
For the moment drink, and don't put down your cups.
Just lend your ears to the song I have to sing:
Bells and drums and costly foods count for nothing:
All that matters is never sobering up!
Saints and sages through the ages are now forgot,
Save those who lingered in their cups.
When Prince Chen feasted in the Peace and Pleasure Hall,
He served precious wine for the delight of everyone.
How can a good host ever stint for drink?
Straightaway I'll buy enough for all.
Thoroughbreds and costly furs?
Let's call my son to pawn them for the best of wine.
Together we shall banish the most endless , ancient sorrow.
- 专辑:爱的史诗
- 歌手:宋祖英
- 歌曲:将进酒