(An aria of one thousand years old originally from the eastern part of Taiwan)
I am an eagle high up in the sky above Dawu Mountains
I fly from my palace and soar
Down across vast forests and beautiful millet fields
And across singing creeks
Even beyond the spectacular Pacific Ocean
Returning home I watch
And see people fight and rip at each other
Oh, lying face down on the ground, alas, people
People slaying one another, as the land is ripped apart
中文翻译——
(全部的歌声是咏叹而非语汇。是台湾东部的千年咏叹);
其咏叹之意如下:
我是大武山天空的一只老鹰。
我从我的皇宫出发,飞过了
广大的森林.飞过了美丽的小米田
飞过会唱歌的溪流
我一直飞,飞到了壮阔的太平洋上。
我从那边折返俯视大地看到互相斗殴、撕裂
仆倒在地上的人们!啊.喔!人们啊!
互相撕裂的人们啊!.....啊!....撕裂的大地..。
TW-P53-1103003
OP:ZYM International Production Center
- 专辑:大武山蓝调
- 歌手:胡德夫
- 歌曲:Eagle