Der König in Thule, "The King in Thule", is a poem by Johann Wolfgang von Goethe(歌德), written in 1774. It was later used by the poet as a brief passage of his masterwork, the tragedy Faust (Part I, lines 2759-82).(歌词翻译来自网络)
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an sein Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
图勒有一位国王,
忠诚至死不改,
爱妃在弥留时光
送他一只金杯。
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm rüber,
So oft er trank daraus.
他当作无上珍品,
开宴总要干杯,
每逢他举杯痛饮,
总要落下眼泪。
Und als er kam zu sterben,
Zählt er seine Städt im Reich,
Gönnt alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
待到他死期将近,
他把全国城市
统统点交给诸君,
独独留下杯子。
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Im hohem Vätersaale
Dort auf dem Schloß am Meer.
他前去海滨宫殿,
一座祀祖高堂,
在那里召开国宴,
骑士济济一堂。
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.
老酒家立起身来,
畅吸生命余火,
随即把那只圣杯
投入汩汩海波。
Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken in das Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
他望它翻落海里,
深深沉入波心。
他合上他的眼皮,
从此一滴不饮。
- 专辑:Zaubersprüche
- 歌手:Faun
- 歌曲:König von Thule