Lorelei - Theatre of Tragedy
(北欧神话中的莱茵三仙女,歌声曼妙,喜爱戏弄与溺死年轻的英雄,将尸体收藏于河底。出自<沃松格>,仙女为莱茵黄金的守护者,莱茵黄金后被阿尔伯里希盗走,铸成尼伯龙根指环,于是莱茵女神在指环上下咒,获得指环之人能成为伟大的英雄,却会被自己最爱的人杀死。后来指环传到北欧民族英雄齐格弗里德手中,齐格弗里德因误会被自己的妻子,女武神布伦希尔德设计刺杀,指环再度沉没于莱茵河底。)
Ferie dearest, was it loe soothfast or a fa?ade
A serenade siren'd to lure - Zounds! not to court me?
A menad, yet the sweetest colleen
Certes didst thou me unveil meekly life pristine.
挚爱的仙女,我恳求你,我已无力判断你的歌喉到底是山盟海誓的呓语抑或薄情的唏嘘。
我明知这是塞壬召唤死亡的夜曲--天那,难道这歌声不是唯我独享?
明知你是蛇蝎美人,你却又以曼妙少女的身姿出现
你的歌声向我揭示出生命的庸俗,我已不再眷恋。
Lorelei
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?
洛勒赖
歌颂悲剧的诗人,为我撰写葬歌
我到底身为何人,竟敢驻足欣赏你的歌声
洛勒赖
你难道不是我的完美祈望幻化而成?
难道你不曾被自己的歌词感染失落,感到生无可恋?
Dedally didst thou perform the tragic pasquinade
For all years a damndest and driegh'd accolade
Caus'd for all eyes mazed to behold a mêlee
In the midst did I swainly cast thee my bouquet
The one and sole faggot that feedeth the fire
Bellow'd bidingly by my heart's quailing quire.
你巧妙的将这悲惨的讽刺编制进听众的命运
来回绝那年复一年庸俗的赞赏与肤浅的爱慕
只因你厌烦那些敢于睹视汝之混乱的迷乱双眼
我却穿越迷雾与命途,如盲目的赴约者般手持鲜花,跌入你的迷梦
我拢聚柴禾放牧这无束的欲火
却又被心底的怅惘禁锢哀鸣
Lorelei
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?
洛勒赖
歌颂悲剧的诗人,为我撰写葬歌
我到底身为何人,竟敢驻足欣赏你的歌声
洛勒赖
你难道不是我的完美祈望幻化而成?
难道你不曾被自己的歌词感染失落,感到生无可恋?
Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught
Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought
'Tween Aether and 'Nether art thou the peerless phoenix
Prithee, darlingmost! - court me rather than the peevish prolix.
我毫不介意作你偶遇的歌颂者,将你的容颜当做圣象,将你的言语当做寓言
难道这份厚礼不曾使你心动犹豫?令你重新考量自己的决定?
穿越鸿蒙与太虚,你如浴火涅槃的凤凰盘踞我的天穹与深渊
我恳求你,我的挚爱!--接纳我,抛开那冗长狂乱的疯言疯语。
- 专辑:Aegis
- 歌手:Theatre of Tragedy
- 歌曲:Lorelei