Ramund var sig en bedre mand
Om han havde bedre klæder
Dronningen gav hannem klæder på stand
Af blågarn, bast og læder
"Sådant vil jeg ikke ha," sagde Ramund.
"Sådant står mig ikke bra," sagde Ramund hin unge
Ramund gik sig ved salten søstrand
Der så han syv jætter stande
"Tager jeg Ramund på min mindste hånd
Og kaster ham langt fra lande"
"Det gør ikke ene du," sagde Ramund
"I'må komme alle syv," sagde Ramund hin unge
Ramund tog til sit dyre sværd
Det han kaldte dymlingen røde
Hug han de jætter syv med en færd
At blodet randt dennem til døde
"Der ligger alle syv," sagde Ramund
"Alt står jeg her endnu," sagde Ramund hin unge
Kejseren ud af vinduet så
Med angst og sorrigfuld mine
"Hvo er den mand, I gården mon stå
Og der så hæsselig grine?
"Det er mig, jeg har lyst," sagde Ramund
"Med dig at vov' en dyst," sagde Ramund hin unge
Ramund tog til sin store kniv
Den han kaldte dymlingen dyre
Skilte han kejseren ved hans liv
At hovedet fløj femten mile
"Jeg mente den ej bed," sagde Ramund
"Dog rinder blodet ned," sagde Ramund hin unge
[English translation]:
The Young Raymond
“Raymond would have been a better man
if he was better clad.”
The queen gave him fine clothes
of blue yarn, bast and leather.
“I do not want such,” said Raymond.
“It does not suit me,” said the young Raymond.
Raymond walked along the salty beach.
There he saw seven giants standing.
“I will take Raymond on my smallest hand,
and I will throw him far offshore.”
“You will not do that alone,” said Raymond.
“You must come all seven of you,” said the young Raymond.
Raymond took his dear sword,
the one he called the Red Dimling.
He hewed the seven giants simultaneously,
so that they bled to death.
“There they lie, all seven of them,” said Raymond.
“And I still stand here,” said the young Raymond.
The emperor looked out the window,
in fright and with a sad face.
“Who is that man that stands in the yard
and laughs so terribly.”
“It is I, and I would like,” said Raymond.
“To challenge you to fight,” said the young Raymond.
Raymond took his large knife,
the one he called the Dear Dimling.
He took the emperor’s life,
so that the head flew fifteen miles.
“I thought it was blunt,” said Raymond.
“And yet the blood flows,” said the young Raymond.
---------------------------------------------------------------------------
年轻人雷蒙
"雷蒙会是一个体面的人,如果他不那么衣衫褴褛的话。“
皇后赏赐给雷蒙用上好的,用天蓝色纱线编织的,皮革内瓤的衣服。
”这不是我需要的“雷蒙如此说道,
”这件衣服不适合我“年轻人雷蒙如此说道。
雷蒙在饱含海盐的海岸漫游,
他看到了有七个巨人站在海岸上,
”我会把小小的雷蒙握在我的小手里,然后把远远地将他抛在长长的海岸旁。”
“这件事你一个人来做不够看."雷蒙说道
“你们必须七个人一起来”年轻人雷蒙如此说道。
雷蒙取出他心爱的宝剑,
那把他称之为“红酒窝”的宝剑,
他同时将七个巨人劈倒
巨人们的鲜血挥洒向死亡
“在那儿,他们所有七个躺着,”雷蒙说道
“而我还是站立在这儿。”年轻人雷蒙如此说道。
这片领土的皇帝向窗外看去,
皇帝的面容变得忧虑而失色,
“在我的庭院里矗立的人是谁?他的大笑如此疯狂?”
“是我,并且意愿这样做,“雷蒙如是说
”为了使你愿意同我战斗。“年轻人雷蒙如是说。
雷蒙拔出了他心爱的宝剑
那把他称之为”红酒窝“的
他夺走了皇帝性命,
使得皇帝的首级足足滚了有十五里远,
”我认为他的脑袋是迟钝的,"雷蒙如此说道
“然而他的鲜血却缓缓流出来了。”年轻人雷蒙如是说。
- 专辑:Eric the Red
- 歌手:Týr
- 歌曲:Ramund Hin Unge