- Dis Birkin, c'est quoi ce vieil accent que tu traînes et qui te rend l'air antipathique ?
(喂,Birkin,那让你显得过时的老土口音是什么?)
- C'est l'accent britannique.
(是英国口音)
- Dis Birkin, pourquoi tu vas marcher dans la gadoue alors que ça salit tes bottes ?
(喂,Birkin,为何你非要走到泥泞里?它会弄脏你的靴子)(记不记得她有首很可爱的歌叫“La Gadoue”?还和女儿Charlotte合唱过!)
- C'est que je suis gamine.
(因为我孩子气)
- Dis Birkin, pourquoi tu sea tu sex et puis tu sun dès que le mois d'août se radine ?
(喂,Birkin,为何每逢八月你都会去海边、Sex和享受阳光?)(这句比较难,它巧用了Gainsbourg的“Sea,Sex and Sun”的歌名,我只是字面翻译)
- C'est que je suis caline.
(因为我喜欢享受温存)
- Dis Birkin, c'est quoi ce vieux jean sal que tu trimballes depuis 1969 ?
(喂,Birkin,为何你身上那件又髒又舊的牛仔从1969年直穿到现在?)
- C'est que je suis radine.
(因为我吝啬)
Je m'appelle Jane et je t'emmerde.
(我叫Jane,我烦你嘞)
Toi tu ne t'appelles pas Tarzan.
(你不叫泰山)
Tu t'appelles Mickey, je t'emmerde.
(你叫Mickey,我烦你嘞)
Moi je ne m'appelle pas Minie.
(但我不叫Minie)(哈哈,米老鼠的女朋友不就叫米妮嘛!)
- Dis Birkin, pourquoi t'as pas grossi en vieillissant t'es toujours aussi belle qu'avant ?
(喂,Birkin,为何你没随着年华老去而发福,且始终这么美呢?)
- C'est que je suis maline.
(因为我精灵)
- Dis Birkin, pourquoi tu te mets toujours à pleurer dès que quelqu'un est en danger ?
(喂,Birkin,为何别人一遇险你就会哭呢?)
- C'est que je suis sensible.
(因为我敏感)
- Dis Birkin, pourquoi tu ne t'énerves jamais on dirait que tu duis la colère ?
(喂,Birkin,为何你从不发脾气呢? 你似乎应是个爱发怒的人)(duire这个词好古老的,Mickey同学用词真做作!)
- C'est que je suis fragile.
(因为我脆弱)
- Dis Birkin, c'est quoi ces yeux qui regardent dans le vide on dirait que t'es dans la lune ?
(喂,Birkin,你那空荡荡的眼神是怎么回事呢?就好像你在云里雾里)
- C'est parce que je m'ennuie.
(因为我无聊)
Je m'appelle Jane et je t'emmerde.
(我叫Jane,我烦你嘞)
Toi tu ne t'appelles pas Tarzan.
(你不叫泰山)
Tu t'appelles Mickey, je t'emmerde.
(你叫Mickey,我烦你嘞)
Moi je ne m'appelle pas Minie.
(但我不叫Minie)
Je m'appelle Jane et je t'emmerde.
(我叫Jane,我烦你嘞)
Toi tu ne t'appelles pas Tarzan.
(你不叫泰山)
Tu t'appelles Mickey, je t'emmerde.
(你叫Mickey,我烦你嘞)
Moi je ne m'appelle pas Minie.
(但我不叫Minie)
豆瓣 新竹(译)
- 专辑:Rendez-Vous
- 歌手:Jane Birkin
- 歌曲:Je M'Appelle Jane