02、Ethereal Journey
苍穹之旅
Vaste oceane stellate, virgo omnis malefici,
Est hospes mirus se mergens in sinum tuum.
Creaturam tuam custodi,
tempestate ignem arce,
Quem non restinguere potes.
Venit Lucifer!
Venit angelus mortis!【拉丁语】
浩淼的星辰闪烁之海,冒渎的处女,
那个沉浸在你内心的人是陌生的过客,
监守你的造物,
暴风抗争烈火
你无法熄灭。
路西法前来!
死亡天使前来!
Luciferian Revolution!
路西法之革命!
Far beyond the sky,
Far beneath the heavens,
Where once before I died,
To perpetuate my hymen...
越过苍穹,
天国之下,
那儿在我死亡之前,
我的处女膜曾不朽…
...with a star...
Heading for the open sky... where the flames
never dared to come...
The rays of the moon linking
the spheres... the molochian comets...
…伴着星辰…
向着开启的苍穹而去…那儿火焰
永不忌惮来临…
月亮的光芒连接
天球…摩洛彗星…【注1】
During my ethereal journeys,
With celestial glory and pride,
I will celebrate the day
When you become my bride.
在我的苍穹之旅中,
带着天神的荣耀与骄矜,
我庆祝这个日子
当你成为我的新娘。
To rape the shining stars in the secrets
of the dying light.
The starred delights will enrapture
my soul to insanity.
Rapturous elevation frightening
the God of Light.
I tear the flowers of the sky,
The firmaments of stars embosomed
in His Creation,
But the starlit ocean will not quench my
thirst for their glowing nectar:
I drained the wine of a thousand suns.
掳掠在奥秘中
闪耀死亡之光的星辰。
这星之愉悦
使我狂喜至疯癫。
这狂喜的崇高惊动了
光之神明。
我撕裂了苍穹的花朵,
众星所向的天空
在他的造物里。
但这星光闪烁的海洋并不会平息
我对甘露的渴望:
我饮尽千颗太阳的佳酿。
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus deus sabaoth,
Pleni sunt caelum et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.【拉丁语】
神圣,神圣,神圣,
万军之主,
天国和大地遍布您的荣耀。
我主至高无上。
You are the light, I am the flame,
The freezing blow of my thoughts
unburns me
And I am dying but cannot die.
你是光,我是火焰,
我思想的冰冷吹拂
并未将我点燃
我濒死,但仍未死。
The divine has deserted the altar
Where your pain is multuplied in the prism
Of my lust witnessed by the stars.
The delight burns at its paroxism.
牧师已将圣坛遗弃
那儿你的苦痛
在我被星辰目击的欲望之棱镜中增生。
愉悦在高潮中燃烧。
To rape the shining stars in the secrets
of the dying light.
The starred delights will enrapture
my soul to insanity.
Rapturous elevation frightening
the God of Light.
I was made the Morningstar,
Embowered from the night...
God of Lie, I am the Prince of Darkness,
the Star of Mourning
Hunting the light of salvation.
掳掠在奥秘中
闪耀死亡之光的星辰。
这星之愉悦
使我狂喜至疯癫。
这狂喜的崇高惊动了
光之神明。
我化作晨星,
在夜中隐藏于林叶…
谎言之神,我是黑暗的王子,
哀挽之星
猎获救赎之光。
O Domine,
Dona nobis vim, ut eum oppugnemus.
In nos luminem perpetuum fundi iube.【拉丁语】
哦,主,
赐予我们反抗他的力量。
让永恒之光遍洒我们身上。
You took the fire in my eyes
When I was starving of light.
You take delights in my cries
For I am dying but cannot die.
你带走我眼中的火焰
当我饥渴于光芒。
你带走我哭泣中的欢愉
因我濒死,但仍未死。
While entrusting the flame
to a celestial abyss,
I will get drunk of screaming and of pain,
And the silence and the night
will move at last unto me.
当委托火焰
去向天穹的深渊,
我将沉醉于嘶喊与苦痛,
静谧与黑夜
最终将把我踩踏于脚下。
Far beyond the sky,
Far beneath the heavens
Where once before I died,
To perpetuate my hymen...
越过苍穹,
天国之下,
那儿在我死亡之前,
我的处女膜曾不朽…
With a star!
伴着星辰!
【注1:molochian:词源疑为Moloch,摩洛神,远古阿蒙神之一。】
- 专辑:Les Ténèbres du Dehors
- 歌手:Elend
- 歌曲:Ethereal Journeys