译BY莫须有
At the very start
在万物之本初
There were whispers in the dark
永夜中萦绕着耳语
And for all the world to see
整个世界无不在昭示
There was witchcraft at its heart
那充斥着巫术的本质
And on the autumn air
暮秋的气息里
The scent of bonfires everywhere
混绕着火灰的余味
And a fell wind stirred the leaves...
一阵逆风搅拌着翻卷的落叶...
The persecution song
奏出一首困扰之曲
Telltale signs of possession
泄密者暗示出地狱的所有权
Little Miss Demeanour in the demons bed
风度翩然的小姐卧于恶魔的床榻
Gasps she just could not suppress
急促的喘息下她无法镇定
After lights-out midst the dead
当濒死的气息吹响寝号
And a past on which sin cast its darts of wickedness
原罪掷出恶毒之镖,罪恶又将得以传承
Time was running faster for disaster
时间,飞逝,灾难渐进
Strange nights were burning
诡异的夜晚熊熊燃尽
In the furnace of her dreams
在她梦魇的熔炉中
A name was uttered, Lilith
那个名字被一再提及,莉莉丝
Mistress, playmate, master
黑暗的女士,恶魔的玩伴,折磨的主宰
Such sights were stolen in the throes of ecstasy
洞察力被令人陶醉的剧痛窃取殆尽
And in the thick of all
在那一切的高潮
In the Black Goddess's thrall
在黑夜女神的掌控之下
With the wood unseen for trees
在目不暇接的枯木倒影中
Victoria stood tall
维多利亚挺起身姿
Promiscuous in step
交媾节奏一致
The Devil breathing down her neck
恶魔的鼻息爱抚着她的脖颈
As jealous zealots stitched apiece...
嫉妒将那群失志狂徒命运缝合...
The persecution song
一首困扰之歌
Telltale signs of possession
泄密者暗示出地狱的所有权
Fickle Miss Demeanour hissed and disappeared
薄情的小姐唏嘘不已,消失不见
To her Sisters of the cloth
逃向她那群修女姐妹之间
She now reeked of Astaroth
她如今散发着阿斯塔洛特的恶臭
Again the curse had surfaced
再一次,远古的诅咒浮现
Sneaking back the pagan years
她卑怯的匍匐向那异教统治时代的旧路
Weaving webs of great revealing
她袒露的欲望如蛛网摇曳
Hidden in the convent
被禁锢在修道院之中
An evil libido abided, undone
隐忍着邪恶的淫欲,克制
Breathing, deceiving
气踹嘘嘘,自我欺骗
Feasting on her deviant feelings
饕餮那越轨的感官享乐
She'd clung to her crucifix
每当这种折磨骤起
Once her torturers begun
她便拥紧十字架
Her screams came quick
她的叫声愈渐急促
The miserichord
恍如苦恼之弦
Den to vice and screw
那卖娼与藏垢的巢穴
That had reddened many tongues
被千舌的爱抚舔红
Wrung symphonies
那叫声仿佛
Of suffering from her
从她的矛盾中榨压出的交响
Many moons hardened pure hearts
原本纯洁的心如今覆满老茧
Those plagued by her black arts
这便是她那黑暗艺术散播的疫病
Their rooms secreting phantom orgies
在她们的密室中幽魂纵欲狂欢
Vile rites and rifled graves
卑劣的仪式如同洗劫坟墓
Mere hours, now towered
仅仅几个小时,如今高高在上
Above this bent and beaten flower
远在那些因透支而凋残的花朵之上
Her naked body privy to
她一丝不挂的胴体指点出
The Abbess and her ways
她那通往深渊的道路
Victoria fought
维多利亚挣扎着
No guilt was wrought
却并非因为愧疚
Just a torrid retort of blasphemies
仅仅是以赤裸的亵渎来反抗
Nails and crosses vomited forth
银桩和十字架让她呕吐
From this pretty little whore now arched like Hell
这漂亮的小婊子如今身躯高拱如同地狱之门
Arched like Hell
如同地狱之门
At the very start
在万物之本初
There were whispers in the dark
永夜中萦绕着耳语
And for all the world to see
整个世界无不在昭示
There was witchcraft at its heart
那充斥着巫术的本质
But then the end grew nigh
但终了时刻,夜色蔓延开来
A dirge inferno filled the sky
地狱火湖的挽歌填满天穹
In its customary key...
用那惯常的琴键演奏...
The persecution song
一首困扰之歌
Telltale signs of possession
泄密者暗示出地狱的所有权
No wailing banshee would dishonour their name
没有哪个嚎哭的死亡女妖会回绝他们的名字
Nuns dragged her to the blasted oak
修女们将她拖向爆燃的橡木柴堆
Storm-clouds threatened holy smoke
雨云聚拢预示着那圣洁的烟柱
They hanged her there like Judas
他们将她像犹大一样高高悬起
With the Hellcat in her reined
把女巫的罪牌挂在她出众的颈项
Time was running faster for disaster
时间,飞逝,灾难渐进
Exorcism, torture, gallows
驱邪,拷打,绞架
Now a shallow grave
如今是窄窄的墓穴
A name was stuttered, Isaac
那个名字支支吾吾,以以撒之名
Tongue-tied, simple, bastard
结巴,蠢货,杂种
They made him dig the pit
他们逼他自掘坟墓
Mindless of what it claimed
因为那显而易见丧失的理智
.阿斯达罗特【Astarote】黑蛇的化身,掌管七大罪的怠惰。又被称为「恐怖公」。以杀戮、血腥为乐。因自尊心高,无法容忍能力低劣的妹妹‧阿丝达罗娣和自己共用一个身体。(其实很爱自己的妹妹,并没有用自己强大的力量使自己与妹妹分离)在妹妹死后留下眼泪。(在其他书中:在众多恶魔之中,这一位是非常“稀有”的以女神为起源的女性天使。在古代巴比伦神话中掌管丰饶、性爱、金星、战斗的美之女神Ishtar正是她的原型。Ishtar是位仁慈、广施恩惠的女神,有一位爱人。然而不知什么原因,她的爱并没有持续很久,而是逐渐冷淡,开始伤害自己以前的恋人,最终置对方于死地(一说将对方变成了动物)。可能是她的冷淡无情,使后人又把她作为娼妇的守护神。之后,她成为流传于迦南的女神Astarote,在圣经中以魔神身份登场,渐渐的具备了恶魔的要素。外貌方面,她是头上有着新月行犄角的美丽女神,不过有时也将她的头部表现为牡牛。《失乐园》中,米尔顿描写到供奉她的巫女们在月夜祈祷,将歌声奉献给她的情节。但是,她反对唯一神的存在,而且鼓 励偶像崇拜,所以渐渐从神的行列中被淡化,而成为了恶魔。
- 专辑:Darkly, Darkly, Venus Aversa
- 歌手:Cradle of Filth
- 歌曲:The Persecution Song